標題: Re: 〈奧運〉加油該怎樣翻成英文?外國媒體傷腦筋
時間: Fri Aug 22 19:41:25 2008
※ 引述《Supergreen (Hi)》之銘言:
: http://sports.yam.com/cna/sports/200808/20080822297132.html
: 奧運〉加油該怎樣翻成英文?外國媒體傷腦筋
: 中央社╱中央社 2008-08-22 10:04
: (中央社台北二十二日電)北京奧運會開賽以來,場上喊「加油(jiayou)」的聲音此起
: 彼伏,這種聲音引起賽場老外們極大的關注,但什麼是加油?加油該怎麼翻譯成英文?
: 這些問題讓國外媒體記者頭疼。
: 據「新京報」報導,在雅虎等一些國外知名的BBS,許多外國網友詢問「What is jiayou
: in Chinese?」「jiayou」已經成了流行海內外的中國元素。
: 一名觀眾回憶,在中國男排與日本比賽的時候,現場喊「加油」的聲音此起彼伏,中國
: 選手每一次得分都獲得現場觀眾熱烈歡呼。鄰座的巴西記者好奇探頭過來問他,「加油
: (jiayou)要怎麼拼成英文,我要寫進報導裡。」
: 據報導,一名來自荷蘭的女孩,因不知「加油」該如何翻譯,便在衣服上寫了一串「英
: 文」「Helanjiayou 」。
: 在中國的一名美國媒體工作者說,對於「加油」的翻譯問題,他們確實遇到麻煩,一般
: 把這個詞翻譯成「go,go,go」或者「come on」,但這些詞都沒有「加油」來得乾脆,來
: 得那麼有韻律,但是又找不到其他更合適的詞。
: 最令老外不解的是,加油(jiayou)」這個詞既可以用於四川地震的悲傷環境裡,也可以
: 用於奧運這種歡樂的大氛圍裡。「加油」兩字居然能使用在大悲與大喜兩種完全不同情
: 形中,卻不發生衝突。這對他們來說是不可思議。
: 中國人齊聲吶喊的「加油」二字,最表面的意思是「加:add」和「油:oil或fuel」時
: ,這令老外非常不解。
: 報導說,自奧運火炬傳遞以來,「jiayou」的呼聲在世界各國媒體頻繁出現,已經成為
: 了流行海外的一個中國元素。它無法準確的被翻譯成英文是能成為流行的一個前提。
在西班牙文裡面也有類似的字彙無法準確的翻譯
在鬥牛場最常被用到(其實西班牙的加油歌也常常用到)
Ole ~~
這個字有三種用法
表示讚嘆
表示加油
表示可惜
可是我問西班牙人這個字眼到底該翻譯成英文裡哪個字彙
他們自己也回答不出來到底該怎麼翻譯比較恰當
在鬥牛場上....他們會喊Ole
在我聽來都一樣
但是他們卻堅持說有三種不同的語氣來表示不同的意思
我們外人真的是聽的迷糊
後來有位MIT的正妹在學中文
也覺得說"加油"這個詞讓她很困惑
總是直覺的想到加油站
似乎有不少中文字彙在英文裡無法找到相對應的單字
例如曖昧
法國人也很驕傲的說他們就有不少單字用來形容乳酪氣味可是英文也沒有對應辭
(真的是很愛吃的民族)
西班牙去年一代歌姬死了
她有個風光大葬
結果在喪禮中有一幕
是四位男士在她遺體前唱歌送別她
當下唱出一連串的 Ole Ole Ole Ole~~~~~~
我才知道原來也可以這樣用阿 o.O
--
[0m[33;1m▇[31m▇[33m▇[31m▇[33m▇[31m▇[33m▇[31m▇[33m▇[31m▇[33m▇[31m▇[33m▇[31m▇[33m▇[31m▇[0m
http://www.wretch.cc/blog/dearevan
http://www.wretch.cc/blog/yeedream
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 159.237.151.188
[1;37m推 [33mZxl[m[33m:法文加油:ouais! allez! [m 08/22 19:43
[1;37m推 [33mYSJ543[m[33m: WEI~~~~~~~~~~OH PAN BI~ [m 08/22 19:43
[1;37m推 [33mioopoo[m[33m:樓上是小島XDDD 那句是法文阿? [m 08/22 19:45
[1;37m推 [33mkusoman[m[33m:m@(�▽�) >哈雷路亞 嗆司! [m 08/22 19:46
[1;31m→ [33mwhogotme[m[33m:泰國:訴訴 訴訴 訴呆~ [m 08/22 20:02
[1;37m推 [33me04ckymadam[m[33m:很多詞還是用原文才能貼切那感覺...如Hasta LaVista ! [m 08/22 20:06
[1;37m推 [33mjustben[m[33m:加油,好嗎? 92,謝謝 [m 08/22 21:14
沒有留言:
張貼留言